DECODE / 解码

一本被中文世界忽视的书

前段时间在「纽约客」读到了Barbara Demick 的一篇文章,标题是 The Chinese Adoptees Who Were Stolen. 写的是一个我以前也了解过的故事,只不过主人公又换了一个:一个被夺走的新生女孩,辗转被美国家庭收养,成年后阴差阳错找到了自己的生父,隐藏了十几年的谎言被揭开,原来自己不是被父母抛弃的,原来父亲找了自己这么久。

Alt
Alt

Barbara Demick 这篇关于 adoptees 的报道,是她追踪了十几年之后,又一篇开花结果的作品。平实、冷静的文字背后,是阴暗里的滔天罪恶,尤其是被领养的女孩 Mia 最后说出“I was playing soccer in Indiana while he was looking for me”时,某种难以言说的情绪也跟着作者的文字达到了顶峰。

我知道Barbara Demick ,还是近十年前读她的成名作 Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea. 后来才了解到,她2007年从韩国转到北京,担任「洛杉矶时报」驻北京的负责人,从那时候开始,她就一直关注adoptees 这个主题,即便后来回到美国,她的关注也没有中断,前后坚持了近 20 年。

读完她在「纽约客」的长文,我又去她的社交媒体看了一下,这才知道她的新书Daughters of the Bamboo Grove 已经于今年 5 月 20 日上市,毫不犹豫地买了这本书,集中在两天时间内花了大约十个小时读完。虽然几年前就已经看过作者关于这个故事的第一篇报道,但这本书还是让我有一口气读完的冲动。

这本书的副标题基本上讲清楚了全书的梗概:From China to America, a True Story of Abduction, Adoption, and Separated Twins. 因为书中的主角,一对双胞胎出生时,母亲为了顺利生下孩子,藏在了亲戚家待产,孩子出生的地方有一片竹林,于是就有了这个充满中国意味的书名。

经历过那个时代的人,对那些事多多少少都有耳闻。当一个被夺走的双胞胎姐姐、一个留守在老家的妹妹,还有一对失去女儿的父母,在经历十几年的戏剧性变化之后,在老家重聚,背后的谜底被慢慢揭开,创伤、痛苦、无能为力、自我和解,看似结局挺美满。但如果再想一想,这又是一个非常中式的悲剧,所有的痛苦,只能有当事人来承担,只能用一句「没办法」来自我安慰。这和我开头提到的那个故事何其相似,只不过因为这对双胞胎的缘故,故事更有戏剧性。

Barbara Demick 这本新作出版已有近一个月,加上前期预热,也有几个月的时间,相比何伟的每一本新书,她的书在中文世界似乎没有受到任何关注,既没没有豆瓣条目(即便没有也情有可原),在几大社交媒体平台也搜不到什么信息,甚至连何伟那本关于埃及的书的热度都差了十万八千里,实在出乎我的意料。

读完这本书之后,我已经和很多位身边的熟人介绍过书中的故事,甚至包括故事主人公所在地的人,即便他知道书中提到的那个镇的名字,但他也从没有了解过发生在那里的故事。

回应这篇日志

0 条公开评论 / MODERATED

还没有公开评论。你可以留下第一条回应。